Довольно-таки давно заинтересовалась вопросом: а как же звучит русский язык для иностранца? В силу привычки восприятие родной речи весьма замусолено, и что мне доступно, так это ритмика, игра звуков, насмерть закрепленная за смыслом предложения, и, собственно, сам смысл. Но звучание - нет.
Когда поинтересовалась у матери, которой довелось по работе разговаривать с иностранцами (в частности, американцами, китайцами, японцами и австралийцами), то по ее словам вся забугорная шатия-братия называет русский страшным языком, рычащим. На мое резонное возражение, что и в немецком твердых согласных во главе с буквой "Р" предостаточно, но он в число "страшных" языков не входит, мать только развела руками. А мне вожжа под хвост попала. А па-а-анеслась мысль в даль светлую.
Полет мысли проходил так.
В силу дислокации, часто слышу бурятский говор. Тюркский язык, коли память не изменяет, а это гортанное "быыылгыр-загархаан-бытыр". Узнаете букву характерную? Ага, легендарная "Ы". Бурятский язык рычащ поболее русского будет, но буква "Р", повторяюсь, гортанная, раскатистая, и, выражаясь образно, резво бурлит как горная речка. Разве горную речку слушать неприятно? Нет. Так и бурятское "р" не режет слух, даже вкупе с "Ы".
Почесав голову, решила, что буква "ы" пришла в русский именно от тюрков, а с ними у нас долгие, полные взаимной любви и уважения отношения. Однако в русском языке гласные-согласные чередуются много чаще, чем в тюрских, из-за чего он напоминает "морзянку", те же препинания. И короткая "ы" сделала его только грубее - однако, ненамного.
И русский, и немецкий языки - это четко и твердо проговариваемые согласные. Насколько я могу судить по тому, что слышала, в немецком буква "р" не всегда проговаривается жестко, кое-где мне попадалось "r" английское, особенно если "р" стояла в конце слова. Это, имхо, делает немецкий мягче русского, да и европейцам периодическую "r" все ж привычнее слышать - откуда их мнение о жесткости великоросского, где таковой не наблюдается. И звука "х" в немецком больше. Впрочем, на общем рычании немецкого это на мой взгляд не особо сказывается, поэтому мне крайне странно слышать утверждение, что в сравнении с немецким русский страшнее. Пардон, чем? Наличием "ы" и повальным жестким "р"?
Жесткости нашему языку, как говорят, прибавляет манера русских говорить быстро. По крайней мере, так заявляли знакомые иностранцы (в частности, пендосы), хотя лично я особой разницы в скорости речи не нашла (сравнивала с английским и немецким). Разница была между говором москалей и говором сибиряков, вот тут действительно мы трепемся несколько быстрее москвичей, но лишь благодаря тому, что проговариваем все гласные с равной длительностью, а столичные очень любят букву "а". Ну, по крайней мере, так я услышала московскую речь, то бишь, ИМХО махровое.
С другой стороны, в языке попадаются восточные инь-янь-хрень, ве-ми-тю, что, по-моему, должно было бы смягчить рычание. Хотя, сочетание рыка и треньканья действительно может выглядеть странно.
Интересно было сравнить польский и русский. Когда разучивала песню "Беспокойные дожди", то заметила, что стала проговаривать гласные вкрадчивее - вслед за исполнителем песни. Польское "обшобжечьпеш", помимо повального преобладания шипящих, смягчает "е", "ё", "и", "ю", "я". Полученное на выходе звучание оказывается весьма разнообразным: в исполнении одного поляка это некое жужжание, в исполнении другого - пардон за такое сравнение - вкрадчивый сексуальный шепот. Сами поляки говорят, что считают сексуальным русский акцент, видимо, засчет того, что русские не могут уловить пшекское звучание гласных и излишне их смягчают, что и дает эффект пресловутого шепота. С русскими солидарны и англоговорящие, для них пшекский это тоже "пш-пш-пш". А русский - "тыр-мер-бор".
Тут мысля сказала, что у нее кончилась горючее, и бравое Люфтваффе гордо пропахало землю носом.
Пришлось чесать голову и делать вывод: вполне вероятно, русский своим набором разномастных звуков выглядит страшно, потому что некрасиво (К.О.). То бишь, негармонично. Эдакая свалка из всевозможных звуков и их сочетаний, из которой кто-то по недоразумению придумал речь. Хотя, вот парадокс! Иностранцы все поголовно считают звучание русского мата красивым. То есть, литературный русский вызывает смайлег О_О, а обсценный - ^_^. Взаимоисключающие параграфы, однако.