Боец невидимого фронта
Чего со скуки только не сделаешь! Нет бы квартиру помыть - не-е-е-ет, это ж скучно, мне ж надо мозги поломать! Вопщем, родилось ЭТО. ЭТО есть перевод на музыку гимна Люфтваффе - то бишь, его можно орать по-русски за штурвалом или за столом (или под столом, тут как повезет).
Оригинал:
1. Was wollen wir trinken, 7 Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
2. Dann wollen wir schaffen , 7 Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, 7 Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
3. Jetzt müssen wir streiten,keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein
Дословный перевод: (честно спижжено вот отседова lyrics-keeper.com/ru/bots/was-wollen-wir-trinke...)
Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, ведь жажда так велика?
Но нам хватит на всех.
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку!
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай!
И это не пустая болтовня -
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд,
За жизнь без насилия,
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один
ПаЕтЫческий перевод (мой):
Мы пива выпьем - эй, налейте всем!
Мы пива выпьем бочек семь.
Эй, в одиночку пить нельзя!
Мы пьем все вместе - только так, друзья,
Мы пьем все вместе в этот день.
Мы дружно встанем - хватит отдыхать!
Мы дружно встанем - нам взлетать.
Эй, одному лететь нельзя!
Взлетаем вместе - только так, друзья,
Взлетаем вместе - так держать.
Мы в бой уходим - ввысь на эшелон,
Мы в бой уходим - взять разгон!
Сражаться одному нельзя!
В бою мы вместе - только так, друзья,
Мы гибнем вместе - наш закон.
Оригинал:
1. Was wollen wir trinken, 7 Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
2. Dann wollen wir schaffen , 7 Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, 7 Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
3. Jetzt müssen wir streiten,keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein
Дословный перевод: (честно спижжено вот отседова lyrics-keeper.com/ru/bots/was-wollen-wir-trinke...)
Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, ведь жажда так велика?
Но нам хватит на всех.
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку!
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай!
И это не пустая болтовня -
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд,
За жизнь без насилия,
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один
ПаЕтЫческий перевод (мой):
Мы пива выпьем - эй, налейте всем!
Мы пива выпьем бочек семь.
Эй, в одиночку пить нельзя!
Мы пьем все вместе - только так, друзья,
Мы пьем все вместе в этот день.
Мы дружно встанем - хватит отдыхать!
Мы дружно встанем - нам взлетать.
Эй, одному лететь нельзя!
Взлетаем вместе - только так, друзья,
Взлетаем вместе - так держать.
Мы в бой уходим - ввысь на эшелон,
Мы в бой уходим - взять разгон!
Сражаться одному нельзя!
В бою мы вместе - только так, друзья,
Мы гибнем вместе - наш закон.
В этой группе БыдлоВконтакте собраны и собираются все вариации данной темы.
п.с.: за переводик данке шон
ну, мы особо и не скрываемся)))
в которой рассказал обо всех известных фактах
Прочитала.
а) Иде обоснуй?
б) Перевод - не мой, я его честно сперла, мой только стихотворный вариант на тему
Пишет первый гость)
Мелодию отыгрывала на флейте (зашибись какой маршевый инструмент, если честно :gigi
- Песня давно и прочно ассоциируется именно с Люфтваффе
- Учитывая явление неофициальных гимнов и - ВНЕЗАПНО - маршей, очевиден синтез этих двух утверждений
- Лично мне, несмотря на увлечение историей Второй Мировой, давно и прочно наплевать на то, какие же песни котировались у люфтов и были ли они вообще
Соответственно: раз уж сабж считается гимном Люфтваффе, а мне все равно, правильно оно или нет, то и проходит "Was wollen wir trinken" у меня именно как гимн Люфтваффе. Естественно, неофициальный
а) информация нарыта из википедии и переведена + из некоторых "других" буржуйских источников, путем ее сравнения и анализа комментов. Я же ее просто донес до людей. Так как у lvanto были неточности и до конца тема не раскрыта.
б) гг
Можно подумать можно маршировать под "союз нерушимый республик свободных", или под "ще не вмерла украина"?
И перевод поэтический расово-верный, благодарю от всей нации! \0
А какой вариант из представленных вам больше нравиться?
вариант чего?
Это: Системы ПВО, Фальшимягеры, Авиаполевые дивизии, Элитная дивизия Герман Геринг (пехота, егеря, инженеры и тп.).
И гимны были разны в каждой дивизии. Это неофициальный гимн. Песня старая Бритонская, её перепели почти все европейцы.
Во вторых, музыка из этой песни была взята за основу военного марша СС.
Народный бреттонский мотив(область во Франции) перепетый всеми кому не лень. Наибольшую известность получил в исполнение ГДР-овской группы Bots.
www.youtube.com/watch?v=gh3Y_jtDADo
Какое отношение она имеет к СС, к Люфтваффе, к Вермахту? Ровным счетом ни какого. Или тем, что она была исполнена Bots на немецком? Люди опомнитесь, включайте мозги уже.
Нашим доблестным неонаци кто-то шепнул, что сие творение есть немецкий военный гимн. Они сразу же и повелись, еще бы, мелодия красивая, бодрая, шпрехают по немецки.
Эх две извечные вы российские беды.
Дураки и дороги, дороги и дураки.
Искрене ваш,
SiDe
Bots команда из Нидерландов, даже не из Германии. Но в 70-х весьма успешно гастролировала в ГДР.
SiDe